德汉笔译课程设计

【摘 要】理论和实践相结合是新时代高校笔译教学的必然要求,本文结合四年教学经验,从微观的视角出发,对德汉笔译课程的课堂设计和安排进行了总结和探索.

【关 键 词 】德汉笔译 课程设计 教学 翻译理论

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)19-0069-02

随着和德国高校间的紧密合作,合肥学院2004年创立德语专业,是安徽省最早开办该专业的高校.作为外聘教师,笔者担任了2005级至2008级学生的德语笔译教学.四年间,笔者借鉴各方成功经验,包括在德国留学期间所学的教育教学理念和翻译课程设置特点,努力摸索,善加总结,对该课程的课堂教学有了系统、操作性的全面设计.本文以周为单位,对该课程课堂教学内容和安排进行了详述和总结.

一、研究现状

中华人民共和国成立后国内翻译教学研究经历了从起步、发展到相对繁荣时期,尽管如此,根据郑晔、穆雷《翻译教学研究50年回顾》统计数据,1951~2007年论文研究主题多集中在宏观的翻译教学模式和翻译教学方法以及口译研究上,而笔译研究仅占0.5%,教学大纲与课程设置占1.8%,比例微乎其微.总的来说,国内高校翻译教学模式比较单调陈旧,绝大多数教学以翻译、讲解作业为中心,学生在课堂上处于被动地位,教师多以自身翻译经验为依托,轻理论、重实践,有混淆翻译教学和教学翻译的问题.


二、明确课程目标、理论和实践相结合

翻译没有标准答案,翻译课目标也不在于搞懂有限的几篇译文,教学应重过程、轻结果,引导学生学习翻译理论、掌握翻译规律,从而指导翻译过程,为今后的实践和发展奠定坚实的基础.因此,教学安排对理论和实践同等重视,每周原则上采取一节理论课、一节翻译实践课模式,部分章节两者融合,源文结合理论教授,涵盖新闻、科技、文学和应用文体.理论讲解按照词、句、篇章逐层递进的顺序进行,既兼顾传统的语言结构视角,讲解严复的信达雅翻译标准催生的微观教学重点,同时从语言功能视角出发,把翻译放到跨文化交际的环境中去认识,学习语境翻译、功能对等标准.

三、教学周历和课堂安排

课程开设一学期,共计16周32课时,翻译理论和源文主要选自王京平编著的《新德汉翻译教程》《德语翻译教学新理念》、张健琪的《德汉翻译基础教程》、杨寿国的《德汉翻译教程》以及桂乾元《德语翻译入门》等.

第一周为导论,主要参考《新德汉翻译教程》《德语翻译教学新理念》.详述翻译的定义、本质、特性,翻译的种类、标准、前提,翻译者应具备的素质等.了解语言学的发展促进翻译学的发展以及翻译理论的产生,明确我们翻译的是言语而非语言.强调翻译本质上是一种交际行为,具有三大特性:即创造性、多样性和不可逆性.明确索绪尔结构主义语言学促成了翻译学中文本等值理论的发展,即严复的信达雅标准,该理论追求内容和文本等值,忽视交际环境,属静态视角;随着语言学研究重点的转移,功能主义语言学的诞生激发了奈达的等效翻译理论,该动态视角立足译文受众的反应,顾及文化差异,强调源文和译文的功能对等、源文和译文受众反应对等,探索翻译是否适应翻译目的和目的语国家语境.明确母语水平、德语基本功以及翻译技巧是翻译的三大前提,强调理论学习对翻译不可或缺的指导作用.

德汉笔译课程设计参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文素材 大学生适用: 专升本毕业论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

第二、三周主讲翻译的辅助工具,包括工具书、平行文章和背景文章,主要参考《新德汉翻译教程》《德语翻译入门》.该讲以学生练习为主,首先就一些德语惯用语进行查双语字典练习,了解检索应以名词、动词为先.其次练习使用原文字典,以某一多义词为例,先用单语字典辨明词义,再用双语字典核实,从而认识词汇的语境义以及字典的局限性.之后进行平行文章比较,包括中德两国硕士学位证书以及邀请函的比较.最后通过翻译实例认识背景文章对翻译的帮助.

第四周讲解翻译步骤三部曲,参考《新德汉翻译教程》《德语翻译教学新理念》.包括了解翻译目的、翻译的理解及表达过程,明确译者要从翻译目的出发,采取适当的翻译策略.重点解释德国翻译学家诺德圆规图示,理解其翻译三步骤是对她的功能对等和忠诚理论的具体诠释.了解翻译目的从而决定信息分量,以菜名为例说明对源文的理解不仅局限于语言的表层结构,而且需要理解深层结构,即语言所承载的语言外的信息;最后说明表达过程中的几个注意事项,如直译和意译的选择、不同文体使用不同表达手段等.

第五、六周详述词的层面具体翻译技巧:包括词的搭配、词义褒贬、词类转换、增词、减词以及翻译时的引申,主要参考《新德汉翻译教程》《德汉翻译基础教程》《德汉翻译教程》.词的搭配包括词义对应、词义不对应,例如一词对应若干的N∶1,1∶N现象.其中趋同现象以德语中丰富的动物鸣叫动词为例;趋异现象极为普遍,可按词、短语和句子递进式分别举例.了解词义褒贬翻译的几种情况,如褒贬能够互相对应的表达;德语中使用的是中性词,但从上下文看时褒时贬;容易误认为是贬义词的一些词语等.明确常见的几种词类转换类型,理解德语第二格结构译为汉语时多有名词转换为动词的现象;汉语中有大量连动、兼语形式,而德语中只有11个动词可以使用该形式,因此德语中很多介词常可取代连动与兼语形式后面的动词,翻译过程中常常出现介词转换为动词的现象.了解增减词的根本原则是以源文内容为依据,达到使译文忠实通顺、明确易懂的目的.当源文内容很好理解,但译出令人不知所云时,我们需要换种说法表达即引申,举例说明引申的三种情况.

第七至九周处理句子翻译中的几个问题,包括代词的翻译、被动句、复合句以及长句的翻译技巧.主要参考《德汉翻译基础教程》《德汉翻译教程》《新德汉翻译教程》等.明确德语中代词出现频率远高于汉语,分类细,共七类,而汉语仅三类,汉语中没有反身、物主、关系和不定代词,因此在翻译过程中需用人称、指示代词取代或略去不译.重点讲解不定代词以man为例的翻译方法,掌握代词翻译中指代还原、略去不译、直译、译为其他类代词的方法.举例说明被动句翻译特点,了解德语被动句不可通译为“被”,可用“受、得到、获得、遭到、于、挨、是”等翻译.德语各类文体中复合句和长句很多,首先说明理解长句的步骤,其次介绍顺译法、前置包孕法和分切法.